С Россией – вместе к миру!

Когда мне позвонил в Хмеймим из Москвы мой добрый товарищ, главный эксперт отдела военных СМИ управления информационно-пропагандистской работы Главного управления по работе с личным составом Вооружённых Сил Российской Федерации подполковник Левон Арзанов, и сообщил, что его на днях командируют в Сирию для организации выпуска совместной российско-сирийской военной газеты «Вместе к миру», честно говоря, и я, в то время главный редактор газеты авиационной базы «Русский витязь», и мой заместитель – ответственный секретарь редакции старшина контрактной службы Игорь Федотов, сразу поняли, что дело предстоит нелёгкое, но заверили товарища в том, что поначалу постараемся оказать посильную помощь. А если честно, повторяю, никто из нас не знал, как «подступиться» к решению возникшей проблемы – не всё так просто. Одно дело – работать со своими авиаторами и другими воинами нашей группировки войск (сил) в Сирийской Арабской Республике, когда все и всё рядом, когда давно уже установлены дружеские связи – и с лётчиками, и с командирами других подразделений, и с Центром по примирению враждующих сторон, – короче, всё отработано, всё известно и всё привычно. А тут… Тут надо работать непосредственно с сирийскими войсками, а они разбросаны по разным регионам страны. Причём, надо писать особенно, ведь уровень образования многих солдат вооружённых сил САР в значительной мере уступает уровню образования и подготовки наших военнослужащих… Значит, надо писать просто, коротко, ярко и доходчиво. А ещё – газета должна быть хорошо иллюстрирована. Ведь удачный снимок порой говорит больше, чем текстовой материал. Но самое сложное – это общение. Увы, наши знания арабского языка назвать даже скудными нельзя. Знает каждый из нас по несколько слов – «садык» (друг), «шукран» (спасибо)… Ну, ещё какие-то имеет познания в арабском языке – кто больше, кто меньше… Конечно, есть немало сирийских офицеров, которые владеют русским языком, так как они учились в наших военных вузах, но нужны профессиональные переводчики… Причём – литераторы. Одним словом, было, чему посочувствовать прилетавшему нашему товарищу…

10
 

И вот в феврале в Хмеймим прибыл подполковник Левон Арзанов. В работу включился он с ходу. Конечно же, нельзя сказать, что все решения были найдены быстро и сразу. Но главный редактор будущей газеты не терял оптимизма. В чём смогли, помогли и мы ему. Были составлены планы первых номеров, написаны тексты, подобраны фотоиллюстрации, «пилотный» номер сначала сделали на русском языке. Его сверстал ответственный секретарь «Русского витязя» старшина Игорь Федотов. Не с первого раза содержание и дизайн номера утвердили. Приходилось переделывать, искать новые варианты. И, наконец, первый номер был утверждён прилетевшим в Хмеймим тогда начальником Главного управления по работе с личным составом Вооружённых Сил РФ полковником Михаилом Николаевичем Барышевым. В этот день мы все поверили, что нелёгкое дело нам по плечу. Подполковник Левон Арзанов был просто окрылён первым успехом. Теперь надо было всё перевести на арабский язык. А это имело и технические сложности – и размеры текстов не совпадали, да и верстать сложно – мы читаем тексты слева направо, а арабы – справа налево. Непросто было привыкнуть к таким особенностям. И тут пришли на помощь наши переводчики и сирийские коллеги. Но одно дело – «пилотный» номер, а другое – регулярный выпуск газеты. А для этого надо было быть ближе к воюющим сирийским войскам. А они в то время проводили операцию в районе Восточной Гуты. Туда и вылетел главный редактор газеты «Вместе к миру» подполковник Левон Арзанов. Перед отправлением в Дамаск он спросил у меня, а не мог бы я отпустить вместе с ним ответственного секретаря «Русского витязя» старшину Игоря Федотова? Я согласился, не колеблясь: надо, так надо. С Федотовым мы уже второй раз были в командировках в Сирии, и я отлично знал, насколько это творческий человек, в мастерстве вёрстки и оформления газеты ему нет равных. Заместитель командующего группировки войск (сил) по работе с личным составом полковник Андрей Геннадьевич Шабала тоже ничего не имел против. Он всегда заботливо относился к редакции и типографии «Русского витязя», поэтому и сказал о том, что если мы считаем необходимым прикомандировать Федотова к выпуску газеты на арабском языке, он не будет возражать. И они улетели – Арзанов и Федотов. Изредка мы перезванивались. Что им несладко в районе Восточной Гуты, было и так понятно. А работать им приходилось по такой «схеме». Сначала – выпуск в Дамаске очередного номера газеты. Затем – доставка его в войска сирийской армии. Осуществить эту операцию было небезопасно и непросто. Поэтому с утра Арзанов и Федотов вместе с сопровождающими сирийскими военными забивались в видавший виды джип «тойота прадо» и выезжали в район Восточной Гуты. Задача вроде бы простая – раздать очередной номер совместной российско-сирийской военной газеты «Вместе к миру» на позициях Сирийской Арабской Армии. Однако её части и подразделения в то время вели упорные бои по освобождению Восточной Гуты. Поэтому холодок, конечно же, оставался в груди у каждого – война есть война, а на ней, как писал великий советский военный журналист и писатель-фронтовик Константин Симонов, не бывает «шальных» и «случайных» пуль, снарядов, мин и бомб. Ведь они выпущены неприятелем с одной-единственной целью: поразить противника. И эти «случайные» пули или осколки кого-то ранят или убивают…

1
 

Итак, редакция газеты добиралась до передовых позиций. Здесь было пока тихо. В то время начал действовать режим прекращения огня. В километре от пункта прибытия – город Джисрин. Командир пехотного батальона, сопровождавший российских военных журналистов, показывал на многоэтажки перед его позицией. Посмотрите, говорил, это словно крепостные стены – строения очень высокие и стоят плотно друг к другу. Без помощи русской авиации мы не сможем взять этот город без потерь.

Подполковник Арзанов и старшина Федотов подходили к группам бойцов. Одна из них обступила видавшую виды БМП-1. Сопровождавший их офицер рассказывал как раз солдатам про их газету. Те внимательно слушали, каждый брал свежий номер и отходил в тень от каменной стены, густо и безжалостно избитой пулями боевиков Читали все с интересом. Особенно понравилась сирийским солдатам рубрика «Учим русский язык». Когда, раздав все газеты танкистам и артиллеристам, Арзанов и Федотов проходили мимо сидящих возле стены пехотинцев, те уже бодро приветствовали их на русском языке. А потом, когда русские «сыдыки» (друзья) прощались с ними, говорили: «До свидания».

Газета распространяется централизованно через подписную сеть вооружённых сил Сирии. Однако есть у военных журналистов и такая традиция – сто экземпляров газет каждого номера они лично развозят в подразделения, принимающие непосредственное участие в боевых действиях. А параллельно осуществляют сбор материала для очередного выпуска. Первый номер они раздавали в Восточной Гуте, в только что освобождённом на тот момент Джисрине, потом были Джобар, Хараста, Ярмук…

5
 

То, что газета очень востребована среди сирийских военнослужащих, я сам убедился. Нет, не в Восточной Гуте, а в Хмеймиме. Подполковник Левон Арзанов прилетел «на побывку» – на несколько дней из Дамаска. Привёз газеты. Взяв один экземпляр, я зашёл к знакомому сирийскому генералу. Я уже с ним знаком почти два года. Показываю номер газеты и прошу перевести с арабского языка на русский подпись под материалом, который и я написал для газеты. Генерал Рабия переводит.

Смотри, – притворно удивляюсь я, – на русском мне всегда кажутся длинными мои имя и фамилия, а тут – короче…

Генерал Рабия улыбается. А потом говорит: /p>

– А ты можешь, Александр, принести мне ещё несколько номеров? Ты знаешь, как люди обрадуются этой газете в Латакии! Ты даже не представляешь этого…

Я отправляюсь в кабинет заместителя командующего полковника Андрея Геннадьевича Шабала и встречаю там подполковника Арзанова. Объясняю: /p>

– Генерал Рабия просит несколько газет. Очень просит. Он просто просиял, когда увидел первый номер.

– Да какие проблемы, бери, Сан Саныч, – говорит полковник Шабала.

– Ты, Левон, не против? – шутливо спрашивает он у своего собеседника.

– Конечно, для генерала Рабии – сколько угодно, – отвечает подполковник Арзанов.

– Ловлю на слове, – говорю, и уже без всякого угрызения совести беру экземпляров пятьдесят. – Сами понимаете, должны читать не только в Восточной Гуте, но и в Латакии…

– Решение о создании совместной российско-сирийской военной газеты «Вместе к миру» было принято руководством Главного управления по работе с личным составом Вооружённых сил Российской Федерации и политическим управлением вооружённых сил Сирийской Арабской Республики, – рассказывает главный редактор газеты подполковник Левон Арзанов. – Начальник Главного управления по работе с личным составом полковник Михаил Николаевич Барышев чётко обозначил направления работы нашей редакции. Основными задачами газеты является поднятие боевого духа военнослужащих сирийской армии, публикация материалов для личного состава вооружённых сил САР об истории российско-сирийских отношений, освещение тем военного сотрудничества, вопросов экономической помощи и культурного обмена. Газета издается в Дамаске на базе военного журнала вооружённых сил Сирийской Арабской Республики. Огромную помощь в издании газеты оказал временно исполнявший на тот момент обязанности начальника политического управления вооружённых сил Сирийской Арабской Республики генерал Маала Али. Сирийская сторона подошла к вопросу информационного наполнения газеты очень серьёзно. Достаточно сказать о том, что контроль за публикуемыми материалами осуществляет начальник информационного отдела политического управления генерал Самир Сулейман – профессиональный военный журналист, окончивший Военный университет в Москве. Выпускающий редактор газеты полковник Айман Али тоже учился в Советском союзе. Он прекрасно владеет русским языком и оказывает всестороннюю помощь в выпуске газеты. Значимость газеты «Вместе к миру» подчеркивает следующий факт: редактору издания, представляющему политическое управление Сирийской Арабской Армии, полковнику Айману Али сразу после выхода первого номера стали приходить угрозы жестокой физической расправы. Однако напугать этого мужественного офицера невозможно.

Литературным переводом статей российских авторов занимается профессор Дамасского университета, корреспондент государственного информационного агентства SANA доктор Мохаммед Кажу. Отдельную благодарность хочу выразить начальнику политического управления Сирийской Арабской Армии корпусному генералу Хасану Хасану. Это не просто дань уважения должностному лицу. Дело в том, что господин Хасан хорошо представляет себе специфику работы журналистов. Более того, 18 лет назад он окончил Военно-политическую академию им. В. И. Ленина в Москве, а потом сам долгое время был редактором сирийского военного журнала «Народ и Армия». Господин корпусной генерал прекрасно понимает, какие задачи стоят перед нашей редакцией, и оказывает всемерное содействие.

– Есть ещё один показатель, говорящий о популярности газеты, – продолжает свой рассказ подполковник Левон Арзанов. – Сирийцы очень часто украшают свои автомобили различными изображениями патриотической направленности. В основном – это государственные символы и портреты президента Сирийской Арабской Республики Башара Асада. Не так давно на одной из улиц Дамаска нам встретился пикап камуфляжной пустынной раскраски, на лобовом стекле которого скотчем был приклеен первый номер нашей газеты «Вместе к миру». На её первой странице размещены фотографии президентов России и Сирии. Пулевые отверстия в верхней части лобового стекла и в бортах машины говорили о том, что её экипаж не раз рисковал жизнью.

11
 Первый номер  газеты «Вместе к миру» на лобовом стекле пикапа

Наше издание совершенствуется от номера к номеру. Постоянно осуществляется связь: газета – читатель – газета. Сирийские военнослужащие присылают по электронной почте в редакцию свои письма, в которых просят раскрыть интересующие их темы. А корреспонденты газеты, выезжая в войска, общаются с военнослужащими, спрашивают, о чём бы они хотели прочесть в следующем номере. Так появились рублики «Спорт», «Культура», «Регионы России» и другие. Особе внимание, конечно же, уделяется рассказам о мужестве сирийских воинов. В городах и населённых пунктах Сирии – везде можно увидеть – вдоль дорог, на улицах, площадях, у домов – большие портреты с изображениями погибших солдат и офицеров. Верность воинскому долгу, самопожертвование военнослужащих Сирии во имя их многострадальной родины находит отражение и на страницах нашей газеты.

Высоко оценил работу журналистов совместной российско-сирийской военной газеты «Вместе к миру» и министр обороны Сирийской Арабской Республики корпусной генерал Али Айюб. Подписывая первый её номер, он выразил уверенность в том, что боевое братство между сирийскими и российскими военнослужащими будет только крепнуть. Остаётся добавить, что уже вышел седьмой номер газеты. И будущее у этого издания, несомненно, есть!

Александр КОЛОТИЛО.

На снимках: номера газеты «Вместе к миру»; встречи военных журналистов с военнослужащими Сирии.

 

Издается с 2016 года.
Подписка через редакцию, Почту России или  приложение для iOS и Android.